Markenübersetzungen
Eine eingetragene Marke kann nicht übersetzt werden, da sie ein eingetragener Name ist.
In manchen Fällen empfehlen wir jedoch, eine Marke in eine oder mehrere Sprachen zu übersetzen oder zu ‚lokalisieren‘, um sich global zu erstrecken. Dies kann aus der Marketing-Perspektive ein kluger Zug sein.
Eine Marken-Übersetzung ist selten, wenn überhaupt, wortwörtlich, wird jedoch den Hauptsinn und die allgemeine Bedeutung des Originals übertragen. Im idealen Fall wird eine Marken-Übersetzung auch dem Stil und Ton entsprechen, den das Unternehmen übermitteln möchte, wenn dies in dem Zielland angemessen ist – es gibt hunderte von Fällen, in denen dies katastrophal und häufig amüsant falsch verlaufen ist.
Übersetzung
Die Marken-Übersetzung wird von dem Übersetzer auf verschiedene Arten entworfen.
Korrekturarbeit
Die verschiedenen Versionen der übersetzten Marke werden dann zu mehreren Übersetzern geschickt, damit diese ihre Meinung dazu äußern, wie gut sie zu dem Original passt und wie sie in der Zielsprache ‚funktioniert‘.
Empfehlungen werden mit so vielen Details wie möglich an den Kunden gesendet und die finale Entscheidung liegt bei ihm.
Kontaktieren Sie uns noch heute, wir beraten Sie gerne.